Ficha
Título: La mejor venganza
Autor: Joe Abercrombie
Saga: La Primera Ley 4
Año: 2014 (v.o. 2006)
Género: Fantasía oscura. Grimdark.
Sinopsis
La guerra puede ser un infierno, pero para Monza Murcatto, "la Serpiente
de Talins", guerrera a sueldo del duque Orso, también es una forma
excelente de ganar dinero. Sus victorias la han hecho muy popular; quizá
demasiado para el gusto de Orso. De modo que, traicionada y dada por
muerta, la recompensa que obtiene Monza es un cuerpo desfigurado y una
sed de venganza que no se detendrá ante nada...
Elogiada por George R. R. Martin, el padre de «Juego de tronos», La
mejor venganza es una novela que tiene todas las características que han
hecho un éxito de la trilogía «La Primera Ley».
Mi opinión
Volvemos al mundo de La Primera de Ley de la mano de nuestro brutal Maese Grimdark, en lo que en un símil cinéfilo vendría a ser un slasher literario de los buenos, de los de inflarse a palomitas y disfrutar como enanos sádicos 💀💀💀💀.
Los acontecimientos siguen en el tiempo tras la línea argumental de El último argumento de los reyes, por lo que algunos personajes de la trilogía, así como el marco geopolítico, aparecen en mayor o menor medida en la obra.
Nos encontramos en Styria, una vasta isla gobernada con mano de hierro por Orso de Talins, la más poderosa de las ciudades-estado, otrora independientes, que el férreo guante del duque prácticamente ha logrado unir bajo su yugo, con la inestimable ayuda de Monza Murcatto, la protagonista del libro. Las reminiscencias con las repúblicas marítimas del Renacimiento italiano son más que evidentes.
De vuelta al Círculo del Mundo y tras la apertura inicial a cargo de Orso y sus secuaces nos sumergimos en la brutal venganza de Monza, que viajando entre los diferentes territorios de Styria, da rienda suelta a su sed de revancha en sus 900 sangrientas páginas. Ni que decir que un pequeño mapa de la isla hubiese quedado genial en la primera página del libro, y nos hubiese ahorrado el trabajo de tener que buscar en internet la localización de nuestros protagonistas a medida que los bloques geográficos se suceden.
Quizás sea algo personal y carca, pero a mí particularmente me gusta saber dónde estoy cuando leo un libro de fantasía, por muy ficticio que sea el mundo en el que me encuentre.
Los dos puntos más fuertes del autor son sin duda su gran capacidad para crear grandes personajes, a la par que la fuerza de su narrativa te sumerge profundamente en la historia. En esta ocasión se nos presenta un elenco coral encabezados por Monza, que sin llegar a la colosal genialidad de Glotka, Nuevededos o el propio Bayaz, son lo suficientemente interesantes y complejos como para atraer al lector. Bajo mi punto de vista, los más acertados son dos viejos conocidos, el norteño Caul Escalofríos (el que más se desarrolla en la novela) y el fantástico Nicomo Cosca, tan escurridizo como la propia serpiente de Talins.
Si bien la trama es bastante sencilla, recordar que hablamos de Abercrombie; capaz de sumergirnos en un soporífero viaje a través de medio mundo para no encontrar una piedra. Así que pese a lo "previsible" de los acontecimientos, estad seguros que más de una sorpresa a modo de giro argumental nos tiene preparada.
Otro punto que me ha gustado mucho, y que hacía aún más cautivante la lectura, es la manera de enlazar los diálogos entre los personajes, que en ocasiones acaban y empezaban con la misma frase, bajo dos puntos de vista dispares. Un recurso atractivo que junto al humor negro que muchas veces destila Abercrombie, hacen que aún sea más adictiva la lectura.
Estamos de acuerdo que La mejor venganza no es el libro más original del mundo, pero aunque el desarrollo sea más o menos predecible, sus personajes, las sorpresas y la maestría con la pluma del británico hacen de su lectura una experiencia que a buen seguro vas a disfrutar como ya hiciste con la precuela.
Yo tengo una tercera edición de 2018 de Alianza (no la de la colección Runas sino la que tiene un impresionante dibujo de Gail Cross en la tapa). Pero la traducción, de Javier Martin Lalanda, es malísima y me extraña que nadie lo haya comentado a lo largo de todos estos años en ninguna reseña. Lalanda tiene un enorme desconocimiento del lenguaje coloquial o "slang" tan utilizado por un autor como Abercrombie. Esto lo lleva a traducir erróneamente muchas expresiones y muchos "phrasal verbs" cambiándole su significado, en muchos casos haciendo que frases enteras del libro (especialmente, pero no exclusivamente, en los diálogos) rechinen y resulten un tanto fuera de contexto. Por dar solo algunos ejemplos:
ResponderEliminar- cuando un personaje le contesta a otro «I know! I was thinking the same thing.» lo traduce como «¡Ya lo comprendo! Yo estaba pensando lo mismo», cuando quiere decir «¡Lo se! Yo estaba pensando lo mismo».
- «rely on», lo traduce como «confiar en», cuando quiere decir «depender de» (y en el contexto se nota)
- la expresión “That so?" (diminutivo de “It's that so?") lo traduce en mas de una ocasión "¿Y ya está?", cuando quiere decir "¿Es así?"
- “Some fucking chance of that!” lo traduce ”¡Pues que tengas una suerte bestial!”, cuando quiere decir "¡Como si hubiera una p...chance de eso!"
-“Stick your tiny mind to keeping things under control down here" lo traduce "Me gustaría que tu diminuta mente dejara de tener las cosas bajo control", cuando quiere decir "Mantén tu diminuta cabeza dedicada a mantener las cosas bajo control aquí abajo"
-“I will catch up with you!” lo traduce "Yo los pondré al día por ti", cuando quiere decir "Ya te alcanzo"
-“I wish it could’ve gone on forever” lo traduce "Me gustaría que hubiese terminado para siempre", cuando quiere decir
"Me gustaría que hubiese durado para siempre"
Hay gran cantidad de otros ejemplos a lo largo de todo el libro. Y por eso, insisto, me llama muchísimo la atención no haber encontrado a nadie mas refiriéndose a esto en todos estos años. Y de hecho, lo que resulta mucho peor todavía, Lalanda tradujo también Tierras Rojas del mismo autor.
Hola Numemor
EliminarMuy interesante tu comentario. He mirado a ver quien era el traductor de la edición y efectivamente es Lalanda.
El problema que comentas, de que nadie se haya referido a la mala traducción, se debe imagino a que muy poca gente debe haber leído la novela tanto en su versión original, como en su tradicción al español. Lo normal es que uno lo lea en uno de los dos idiomas. Entre ellos yo, que solo lo he leído en español. Por lo tanto entiendo que pocos hayan podido comparar el original con su traducción. Al no enfrentarlos, pues no se juzga.
Imagino que si uno lee al autor en su lengua original puede ser capaz de "encontrar" esos errores, pero si como en mi caso, siempre has leído la versión traducida, pues realmente leemos al traductor. Aunque es cierto que el traductor de la edición de La Primera Ley que yo leí es otro (Borja García Bercero), yo no he sido tan sagaz como para notar una diferencia en el estilo que me hiciese sospechar de la calidad de la traducción.
Quizás alguien como Daniel Garrido o Alexánder Paez, que se miden a estos autores en su lengua original podían hacer algún apunte al respecto. Yo, lametando mucho mis limitaciones, no puedo aportar nada más.
No sé si hay alguna edición de Tierras Rojas traducida por algún otro, pero lo tendré en cuenta cuando vaya a comprarlo.
Gracias por la aportación y por pasarte por aquí!!!
Como comenta Numenor, una adaptación del libro regular. A veces no parece que estés leyendo a Joe Abercrombie y me ha desconectado de libro en varias ocasiones. Sin ser un mal libro, es de lejos el por que he liedo de Abercrombie. Una pena.
ResponderEliminar